When you translate clinical trial documents, you may be helping a patient with things such as starting a clinical trial or an investigator read the clinical research protocol in his or her own language. Your work counts. Your work is important. Your work affects the lives of many people. And you’are driven to work hard. Responsibly.
Now, there’s no denying that translating clinical trial documents can be a tough nut to crack. Actually very hard if you don’t have access to the right tools and resources. So if you intend to dive into the depths of this mighty river, make sure to bring the right gear.
Below you’ll find a handful of helpful resources that can help you assemble a powerful English-Spanish translation/writing kit:
• Access to the Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) through Tremédica (International Association of Translators and Editors of Medicine and Allied Sciences).
• A subscription to Cosnautas, including:
• Fernando Navarro’s authoritative Libro rojo (the Red Book);
• NEW! Diccionario de investigación clínica (DIC), a must-have English-Spanish dictionary of clinical research terms, by M.ª Verónica Saladrigas;
• Siglas médicas en español, a repertoire of initialisms, acronyms, contractions and symbols used in Spanish medical texts, also compiled by Fernando A. Navarro;
• Árbol de Cos, a collection of links to Internet resources for medical translators and writers, compiled by Laura Munoa, with the assistance of Fernando Campos Leza, and María J. Hernández Weigand); and
• Alergología e inmunología, an English-Spanish dictionary of allergology and clinical immunology, by Juan Manuel Igea Aznar.
• Glosario EN-ES de ensayos clínicos (Glossary of clinical trials, ENG-SPA), by María Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza, and Álvaro Villegas, a Tremédica publication.
• Clinical Research Glossary, a publication of the Clinical Data Interchange Standards Consortium.
• Diccionario de términos médicos, Real Academia Nacional de Medicina.
• MediLexicon online database of pharmaceutical and medical abbreviations.
• Glossary of Pharmaceutical Terms, English-Spanish, WHO Collaborating Center for Pharmaceutical Pricing and Reimbursement Policies.
• A Spanish-English glossary of genetics, by Emma Goldsmith on Signs and Symptoms of Translation.
• Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (English/Spanish Biochemistry and Molecular Biology Glossary), by María Verónica Saladrigas, M. Gonzalo Claros Díaz, and Diego González Halphen, a Tremédica publication.
• A Spanish-English statistics glossary for clinical trials, by Emma Goldsmith on Signs and Symptoms of Translation.
• Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting, by Vicent Montalt and Maria González-Davies, Routledge.
• Cómo traducir y redactar textos científicos en español, Reglas, ideas y consejos, by M. Gonzalo Claros Díaz, a Fundación Dr. Antonio Esteve publication.
• SEQC’s Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales (Style Guide for Scientific and Professional Writing).
Please note this style guide does not incorporate the latest changes introduced to the Spanish grammar by the Royal Academy of the Spanish Language, which you can find here.
You can also refer to Spelling and Typographic Standards of the new Ortografía de la lengua española (2010) as Applied to Biomedical Publications in Spanish: An Overview, by Manuel José Aguilar Ruiz, a Tremédica publication.
• 5000 frases precocinadas para textos científicos, by Pedro Margolles García, a NeoScientia publication.
• A Practical Guide to Self-Reviewing Your Translation Work, an e-book intended for new translators and others interested in implementing a systematic self-review process.
I hope this will serve as a starting point for building your own resource portfolio. Please feel free to share your thoughts in the comments section of this post. And, of course, happy translating!