Embarking on the translation of clinical trial documents? Make sure to bring the right gear! (Revised and expanded)

When I translate clinical trial documents, I may be helping a patient start a clinical trial, I may be helping a patient understand his or her laboratory test results, or I may be helping a physician understand a patient’s medical history. My work counts. My work is important. I’m driven to work hard. Responsibly.

Translating clinical trial documents

Now, there’s no denying that translating clinical trial documents can be a tough nut to crack. Actually very hard if you don’t have access to the right tools and resources. So if you intend to dive into the depths of this mighty river, make sure to bring the right gear.

Below you’ll find a handful of helpful resources that can help you assemble a powerful English-Spanish translation/writing kit:

•  Access to the Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) through Tremédica (International Association of Translators and Editors of Medicine and Allied Sciences).

If you need help getting started with the MedDRA, you may want to check An introduction to MedDRA for medical translators by Emma Goldsmith on her blog, Signs and Symptoms of Translation.

•  A subscription to Cosnautas, including:

•  Fernando Navarro’s authoritative Libro rojo (the Red Book);

•  Siglas médicas en español, a repertoire of initialisms, acronyms, contractions and symbols used in Spanish medical texts, also compiled by Fernando A. Navarro;

•  Árbol de Cos,  a collection of links to Internet resources for medical translators and writers, compiled by Laura Munoa, with the assistance of Fernando Campos Leza, and María J. Hernández Weigand); and

•  Alergología e inmunología, an English-Spanish dictionary of allergology and clinical immunology, by Juan Manuel Igea Aznar.

•  Pablo Mugüerza’s Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos (English/Spanish Clinical Trial Protocol Translation Handbook), a Fundación Dr. Antonio Esteve publication.

•  Glosario EN-ES de ensayos clínicos (Glossary of clinical trials, ENG-SPA), by María Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza, and Álvaro Villegas, a Tremédica publication.

•  Clinical Research Glossary, a publication of the Clinical Data Interchange Standards Consortium.

•  A Spanish-English statistics glossary for clinical trials, by Emma Goldsmith on Signs and Symptoms of Translation.

•  Diccionario de términos médicos, Real Academia Nacional de Medicina.

•  Stedman Bilingual: Medical Science Dictionary, English-Spanish, Thomas Lathrop Stedman, Editorial Panamericana.

•  MediLexicon online database of pharmaceutical and medical abbreviations.

•  Diccionario de anatomía e histología, by Francisco Speroni, Editorial de la Universidad de La Plata, Buenos Aires, Argentina.

•  Glossary of Pharmaceutical Terms, English-Spanish, WHO Collaborating Center for Pharmaceutical Pricing and Reimbursement Policies.

•  A Spanish-English glossary of genetics, by Emma Goldsmith on Signs and Symptoms of Translation.

•  Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (English/Spanish Biochemistry and Molecular Biology Glossary), by María Verónica Saladrigas, M. Gonzalo Claros Díaz, and Diego González Halphen, a Tremédica publication.

•  Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting, by Vicent Montalt and Maria González-Davies, Routledge.

•  Cómo traducir y redactar textos científicos en español, Reglas, ideas y consejos, by M. Gonzalo Claros Díaz, a Fundación Dr. Antonio Esteve publication.

•  SEQC’s Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales (Style Guide for Scientific and Professional Writing).

Please note this style guide does not incorporate the latest changes introduced to the Spanish grammar by the Royal Academy of the Spanish Language, which you can find here.

You can also refer to Spelling and Typographic Standards of the new Ortografía de la lengua española (2010) as Applied to Biomedical Publications in Spanish: An Overview, by Manuel José Aguilar Ruiz, a Tremédica publication.

•  5000 frases precocinadas para textos científicos, by Pedro Margolles García, a NeoScientia publication.

•  A Practical Guide to Self-Reviewing Your Translation Work, an e-book intended for new translators and others interested in implementing a systematic self-review process.

I hope this will serve as a starting point for building your own resource portfolio. Please feel free to share your thoughts in the comments section of this post. And, of course, happy translating!

Advertisements